Deri më sot, në Shqipëri nuk ka ende një lloj programi të nivelit Master të specializuar në fushën e përkthimit profesional. Për këtë arrsye programi i Studimit Master i Shkencave në Përkthim Profesional është jashtëzakonisht i dobishëm në Shqipëri jo vetëm për të diplomuarit e Fakulteteve të Shkencave Humane, por edhe për të gjithë të të diplomuarit në fusha të tjera. Ky program, është program i ciklit II të Arsimit të Lartë në Shqipëri (Master i Shkencave, Niveli 7 në kornizën shqiptare të kualifikimeve). Programi i studimit do të ofrohet në gjuhën angleze si edhe në gjuhën shqipe për lëndët përkatëse sipas kurrikulës, pjesërisht, në gjuhën e dytë të huaj në lëndët përkatëse.
Programi ofron kualifikimin e mjaftueshëm të studimit me të cilin të diplomuarit mund t’i nënshtrohen provimit kualifikues për përkthimin zyrtar (projekt-propozimi është i informuar dhe ka përfshirë në planet mësimore parashikimet e projektligjit “Për Përkthimin Zyrtar dhe Profesionin e Përkthyesit Zyrtar”).
Qëllimi i Programit të Studimit “Master i Shkencave në Përkthim Profesional” është zhvillimi i njohurive dhe kërkimit shkencor në fushën e përkthimit profesional të gjuhëve bashkëkohore, përmes mësimdhënies dhe kërkimit shkencor, si edhe të dijeve të avancuara mbi shkencën dhe praktikën e përkthimit, duke përgatitur ekspertë përkthyes, të cilët do të jenë të pajisur në teori dhe praktikë profesionale me njohuri, aftësi, kompetenca dhe shkathtësi për t’iu përgjigjur kërkesave për cilësi të lartë në shërbimet e përkthimit në procesin e integrimit evropian të Shqipërisë.
Programi i studimit Master i Shkencave në Përkthim Profesional është jashtëzakonisht i dobishëm në Shqipëri jo vetëm për të diplomuarit e Fakulteteve të Shkencave Humane, por edhe për të gjithë të diplomuarit në fusha të tjera. Ky fakt, në funksion të hapjes së negociatave të pranimit në Bashkimin Evropian, rrit ndjeshëm nevojat për shërbime në shumë fusha të specializuara të cilat prodhojnë dokumente teknike, përkthimi i të cilave kërkon njohuri të veçanta, terminologji specifike, mjete të specializuara dhe përdorim të teknologjisë së përparuar të përkthimit.
Programi i ciklit të dytë të Studimeve Pasuniversitare/Master i Shkencave në Përkthim Profesional përfshihet në Fakultetin e Shkencave Humane, Departamentin e Gjuhës dhe Civilizimit Grek. Modaliteti i Studimeve është me kohë të plotë. Me qëllim që profesionistët të kenë mundësi që ta ndjekin këtë program studimi, lëndët e programit do të ofrohen pasdite dhe/ose në fundjava të zgjeruara.
Kohëzgjatja e programit është dy (2) vite akademike dhe ngarkesa e programit është (120 ECTS). Në përfundim të studimeve, të diplomuarit do të pajisen me diplomën Master i Shkencave në Përkthim Profesional.
Të diplomuarit në programin e studimit Master i Shkencave në Përkthim Profesional mund të punësohen:
Në Programin Master i Shkencave në Përkthim Profesional pranohen studentë që kanë kryer studimet bachelor në Institucione të Arsimit të Lartë (Universitete) të vendit dhe të huaja të të gjitha fakulteteve universitare, që lidhen me fushën e gjuhës shqipe, gjuhëve të huaja, ose fushave të tjera (p.sh. të Theologjisë Sociale, Shkencave Religjioze, Studimeve Juridike, Mësuesisë, Shkencave Natyrore, etj.), që kanë interes të specializohen në perkthim. Kandidatët duhet të flasin rrjedhshëm gjuhën angleze (niveli B2 e lart) dhe një tjetër gjuhë të huaj (greqishten niveli B1 e lart), të jenë të pajisur me dëshmi (çertifikatë)nga testuesit e njohur nga Ministria përgjegjëse për arsimin, ose me dëshminë e përfundimit të një cikli studimi në nivel universitar (diplomë) në atë gjuhë.
Kandidatët duhet të kenë njohuri të mira të gjuhës shqipe, aftësinë për t’u shprehur rrjedhshëm dhe saktë me shkrim. Për shtetasit e huaj kërkohen njohuri të shkëlqyera të gjuhës shqipe dhe të certifikuara në nivel C2.
Viti i parë
Nr. | Emërtimi i lëndës/veprimtarisë | ECTS/Total |
---|---|---|
1 | Parimet e Studimit të Përkthimit | 6 |
2 | Teknologjia e përkthimit I (Mjetet elektronike të përkthimit) | 6 |
3 | Përkthimi i teksteve të përgjithshme I (nga anglisht në shqip) | 6 |
4 | Përkthimi i teksteve të përgjithshme II. Nga greqisht në shqip. | 6 |
5 | Gjuhë shqipe | 6 |
- | Totali ECTS Semestri I | 30 |
Nr. | Emërtimi i lëndës/veprimtarisë | ECTS/Total |
---|---|---|
1 | Teknologjia e Përkthimit II (Fjalorët elektronikë dhe redaktimi i përkthimit mekanik) | 6 |
2 | Përkthimi i teksteve të përgjithshme III (nga anglisht në shqip) | 6 |
3 | Përkthimi i teksteve të përgjithshme ΙV. Nga greqisht në shqip. | 6 |
4 | Përkthimi i teksteve specifike dhe dokumentacioni terminologjik I (nga anglisht në shqip) | 6 |
5 | Përkthimi i teksteve specifike dhe dokumentacioni terminologjik ΙΙ. Nga greqisht në shqip* | 6 |
- | Totali ECTS Semestri II | 30 |
Viti i dytë
Nr. | Emërtimi i lëndës/veprimtarisë | ECTS/Total |
---|---|---|
1 | Përkthimi i teksteve specifike dhe dokumentacioni terminologjik ΙΙΙ (nga anglisht në shqip) | 6 |
2 | Përkthimi i teksteve specifike dhe dokumentacioni terminologjik ΙV. Nga greqisht në shqip. | 6 |
3 | Përkthimi anasjelltas i teksteve të përgjithshme (nga shqip në anglisht) | 6 |
4 | Menaxhimi i terminologjisë | 6 |
5 | Nëntitullimi | 6 |
- | Totali ECTS Semestri III | 30 |
Nr. | Emërtimi i lëndës/veprimtarisë | ECTS/Total |
---|---|---|
1 | Metoda Kërkimi në Studimet Përkthimore | 5 |
2 | Teori të Aplikuara të Përkthimit | 1 |
3 | Praktikë profesionale | 12 |
4 | Teza | 12 |
- | Totali ECTS Semestri IV | 30 |